Abstract
Objective: Accurately translated health materials are needed to achieve equity in vaccine uptake among U.S. individuals with non-English language preferences. Verbatim translations may not capture the cultural and linguistic vernacular required to understand vaccine hesitancy. We leveraged a community-engaged approach to translate the Vaccine Hesitancy Scale (VHS) into Haitian Creole. Methods: Following the “WHO Guidelines on Translation and Adaptation of Instruments” and a community-engaged framework, a validated 10-question Vaccine Hesitancy Scale (VHS) underwent forward translation, expert panel review, back translation, and focus group pilot testing. Results: Haitian Creole-speaking translators included two community leaders, one community partner, one study team member, and 13 Haitian, greater Boston-based community members who participated in a focus group to pretest the survey. After four iterations, a linguistic and cultural translation of the VHS was created. Conclusion: A community-engaged framework strengthened community partnerships and resulted in a culturally relevant Haitian Creole vaccine hesitancy scale.
Original language | English (US) |
---|---|
Pages (from-to) | 2127-2134 |
Number of pages | 8 |
Journal | Vaccine |
Volume | 42 |
Issue number | 9 |
DOIs | |
State | Published - Apr 2 2024 |
Funding
This work was funded by NIH/NIAMS R01AR080089. The content is solely the responsibility of the authors and does not necessarily represent the official views of the funding agencies.
Keywords
- Community-engaged research
- Haitian Creole translation
- Vaccine Hesitancy Scale Survey
ASJC Scopus subject areas
- Molecular Medicine
- General Immunology and Microbiology
- General Veterinary
- Public Health, Environmental and Occupational Health
- Infectious Diseases