Detecting Over- and Underreporting of Psychopathology With the Spanish-Language Personality Assessment Inventory: Findings From a Simulation Study With Bilingual Speakers

Krissie Fernandez, Marcus T. Boccaccini*, Ramona M. Noland

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

19 Scopus citations

Abstract

Existing research on the Spanish-language translation of the Personality Assessment Inventory (PAI; L. C. Morey, 1991) suggests that the validity scales from the English- and Spanish-language versions may not be equivalent measures. In the current study, 72 bilingual participants completed both the English- and Spanish-language versions of the PAI under the instructions to respond honestly, to overreport psychopathology for an insanity case, or to underreport psychopathology for an employment evaluation. Overall, the English- and Spanish-language validity scales performed similarly, and scores from the Negative Impression Management and the Positive Impression Management scales demonstrated the highest levels of equivalence and accuracy for the identification of simulators across language versions.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)189-194
Number of pages6
JournalPsychological Assessment
Volume20
Issue number2
DOIs
StatePublished - Jun 1 2008

Keywords

  • multicultural assessment
  • Personality Assessment Inventory
  • Spanish translation
  • validity scales

ASJC Scopus subject areas

  • Clinical Psychology
  • Psychiatry and Mental health

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Detecting Over- and Underreporting of Psychopathology With the Spanish-Language Personality Assessment Inventory: Findings From a Simulation Study With Bilingual Speakers'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this