Dutch–Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®

Lotte Haverman*, Martha A. Grootenhuis, Hein Raat, Marion A.J. van Rossum, Eline van Dulmen-den Broeder, Karel Hoppenbrouwers, Helena Correia, David Cella, Leo D. Roorda, Caroline B. Terwee

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

31 Scopus citations

Abstract

Purpose: The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children. It has the potential to be more valid, reliable, and responsive than existing PROMs. The items banks are designed to be self-reported and completed by children aged 8–18 years. The PROMIS items can be administered in short forms or through computerized adaptive testing. This paper describes the translation and cultural adaption of nine PROMIS item banks (151 items) for children in Dutch–Flemish. Methods: The translation was performed by FACITtrans using standardized PROMIS methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three independent reviews (at least two Dutch, one Flemish), and pretesting in 24 children from the Netherlands and Flanders. Results: For some items, it was necessary to have separate translations for Dutch and Flemish: physical function—mobility (three items), anger (one item), pain interference (two items), and asthma impact (one item). Challenges faced in the translation process included scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items, or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items. Conclusion: The Dutch–Flemish PROMIS items are linguistically equivalent to the original USA version. Short forms are now available for use, and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)761-765
Number of pages5
JournalQuality of Life Research
Volume25
Issue number3
DOIs
StatePublished - Mar 1 2016

Funding

The Dutch–Flemish translation of the PROMIS item banks was financially supported by a grant from the Dutch Arthritis Association. This study was supported by Pfizer BV Pharmaceuticals. We would like to thank Hedy van Oers, Perrine Limperg, and Juliette van der Linden for their help with reviewing some of the PROMIS item banks. The Dutch–Flemish translation of the PROMIS item banks was financially supported by a grant from the Dutch Arthritis Association. This study was supported by Pfizer BV Pharmaceuticals. We would like to thank Hedy van Oers, Perrine Limperg, and Juliette van der Linden for their help with reviewing some of the PROMIS item banks. The authors declare that they have no conflict of interest.

Keywords

  • HRQOL
  • Measurements
  • PROMIS
  • PROs
  • Pediatric item banks
  • Quality improvement

ASJC Scopus subject areas

  • Public Health, Environmental and Occupational Health

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Dutch–Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this