Historia, lenguaje y narración en el Manuscrito de Huarochirí

Laura Monica Leon Llerena

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

¿Cómo se puede leer un texto quechua que ha generado traducciones que presentan diferencias sustanciales en el sentido de lo narrado? ¿Pueden aquellas diferencias ser elementos articuladores de una narración que sugiere diversos niveles de legibilidad? El Manuscrito de Huarochirí (circa 1608), texto indígena anónimo escrito en quechua, ha sido estudiado desde la antropología y la historia, pero se ha prestado poca atención al modo en que la estructura del manuscrito, su lenguaje y su narración dan cuenta de un momento histórico complejo que fue marcado por procesos como el paso de la lengua quechua oral a la escritura, la imposición de las “reducciones de indios” y la campaña de “extirpación de idolatrías”. En ese contexto surge una narración que propone una variedad de legibilidades y que, en este acto, se opone a que la escritura dé un sentido único al encuentro entre cultura indígena y cultura europea. En este estudio inicial del problema presento un análisis paralelo de los capítulos cinco y veintiuno del manuscrito para mostrar ciertas resonancias que considero centrales para ingresar en el problema de la narración, de la estructura narrativa, y de la lengua en relación a una particular dinámica colonial. Como se verá, estos capítulos resaltan situaciones en las que las formas de reconocimiento de las divinidades y las posibilidades de establecer una identidad de grupo, se ven atravesadas y desestabilizadas por los límites mismos de la narración.
Original languageSpanish
Pages (from-to)33-42
Number of pages10
JournalDialogo Andino
Issue number30
StatePublished - 2007

Cite this