Professionally Responsible Test Selection for Spanish-Speaking Clients: A Four-Step Approach for Identifying and Selecting Translated Tests

Krissie Fernandez*, Marcus T. Boccaccini, Ramona M. Noland

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

28 Scopus citations

Abstract

As the Spanish-speaking population grows in the United States, the number of psychologists asked to conduct psychological evaluations of Spanish-speaking clients is likely to increase. Although Spanish-language translations of many psychological tests are being sold by major test publishing companies, many of these tests have little or no research supporting their use with Spanish-speaking U.S. residents. Psychologists must carefully consider the level of research support for translated tests before using them with Spanish-speaking clients. This article provides a 4-step approach to assist practitioners in making professionally responsible decisions about using translated tests. The authors provide an example of this approach by reviewing the current state of research support for translated tests designed to assess personality and psychopathology in adults.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)363-374
Number of pages12
JournalProfessional Psychology: Research and Practice
Volume38
Issue number4
DOIs
StatePublished - Aug 2007

Keywords

  • bilingual assessment
  • multicultural assessment
  • test selection
  • test translation

ASJC Scopus subject areas

  • Psychology(all)

Fingerprint Dive into the research topics of 'Professionally Responsible Test Selection for Spanish-Speaking Clients: A Four-Step Approach for Identifying and Selecting Translated Tests'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this