TRADUCCIONES LAPIDARIAS: GUILLERMO VALENCIA Y BERNARDO ARIAS TRUJILLO EN DISPUTA

Translated title of the contribution: TRANSLATIONS IN DISPUTE. GUILLERMO VALENCIA AND BERNARDO ARIAS TRUJILLO

Nathalie Bouzaglo*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article examines a dispute between Guillermo Valencia and Bernardo Arias Trujillo, two very different writers and translators in Colombia. Valencia was a renowned con-servative politician, writer, and translator, while Arias Trujillo was a gay, liberal bohe-mian who worked as a diplomat, poet, judge, and columnist. Both men translated Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol into Spanish. Although their subsequent dispute was ostensibly about the quality of their translations, the article argues that the two writers used the dispute as an opportunity to reflect on early twentieth-century debates over sexuality and masculinity in Colombia.

Translated title of the contributionTRANSLATIONS IN DISPUTE. GUILLERMO VALENCIA AND BERNARDO ARIAS TRUJILLO
Original languageSpanish
Pages (from-to)159-172
Number of pages14
JournalPerifrasis
Volume13
Issue number25
DOIs
StatePublished - Jan 2022

Keywords

  • Bernardo Arias Trujillo
  • Colombia
  • Guillermo Valencia
  • The Ballad of Reading Gaol
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'TRANSLATIONS IN DISPUTE. GUILLERMO VALENCIA AND BERNARDO ARIAS TRUJILLO: GUILLERMO VALENCIA Y BERNARDO ARIAS TRUJILLO EN DISPUTA'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this