TY - JOUR
T1 - We need to use words that we’d use in Brazil, right? A Community-Based Content Validation of a Translated Femicide Risk Assessment Instrument
AU - Manders, Olivia C.
AU - Xavier Hall, Casey D.
AU - Vertamatti, Maria A.F.
AU - Evans, Dabney P.
AU - Campbell, Jacquelyn C.
N1 - Funding Information:
The authors thank the women who participated in the focus groups for their enthusiastic contribution to the project; our research partner and site, the Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, Brazil, for providing technical support, recruiting participants, time off for staff members to participate, and hosting the discussions. Special thanks to Ms. Richelle Bolyard for her support and guidance; Dr. Juliana Corrêa, and Judge Adriana Ramos de Mello of the 1st Court of Family and Domestic Violence of Rio de Janeiro, Brazil, and her team, for providing expert review of the draft instrument version. Thanks to Drs. Ana Teixeira and Catherine Ostrom of the Emory University Department of Spanish and Portuguese, and Emory University graduate students Ana Paula Pohl Duarte, MPH, Natalia Souza JD (c), and Shaiana Oliveira, MPH, for translating and back translating the different versions of the instrument into Brazilian Portuguese and back to English for comparison purposes. The authors are very grateful to the Emory University Research Committee and the Emory Global Health Institute for funding this project.
Funding Information:
The authors thank the women who participated in the focus groups for their enthusiastic contribution to the project; our research partner and site, the Faculdade de Medicina do ABC, Santo André, Brazil, for providing technical support, recruiting participants, time off for staff members to participate, and hosting the discussions. Special thanks to Ms. Richelle Bolyard for her support and guidance; Dr. Juliana Corrêa, and Judge Adriana Ramos de Mello of the 1st Court of Family and Domestic Violence of Rio de Janeiro, Brazil, and her team, for providing expert review of the draft instrument version. Thanks to Drs. Ana Teixeira and Catherine Ostrom of the Emory University Department of Spanish and Portuguese, and Emory University graduate students Ana Paula Pohl Duarte, MPH, Natalia Souza JD (c), and Shaiana Oliveira, MPH, for translating and back translating the different versions of the instrument into Brazilian Portuguese and back to English for comparison purposes. The authors are very grateful to the Emory University Research Committee and the Emory Global Health Institute for funding this project. The authors disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: This work was supported by funding from the Emory University Global Health Institute and the Emory University Research Committee.
Funding Information:
The authors disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: This work was supported by funding from the Emory University Global Health Institute and the Emory University Research Committee.
Publisher Copyright:
© The Author(s) 2021.
PY - 2022/9
Y1 - 2022/9
N2 - The Danger Assessment (DA) is a widely-used risk assessment instrument designed to help women understand their risk of femicide. Currently, no validated tool exists in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to conduct a cross-cultural adaptation of the DA for use in the Brazilian context as a precursor to validation and broader testing among women in Brazil. This study describes a community participatory approach for translation and cultural adaptation of the DA from European to Brazilian Portuguese that engages the target population in the process. Using a three-step process, a final version of the DA-Brazil instrument was developed.
AB - The Danger Assessment (DA) is a widely-used risk assessment instrument designed to help women understand their risk of femicide. Currently, no validated tool exists in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to conduct a cross-cultural adaptation of the DA for use in the Brazilian context as a precursor to validation and broader testing among women in Brazil. This study describes a community participatory approach for translation and cultural adaptation of the DA from European to Brazilian Portuguese that engages the target population in the process. Using a three-step process, a final version of the DA-Brazil instrument was developed.
KW - Brazil
KW - femicide
KW - intimate partner violence
KW - qualitative research
KW - violence against women
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85120616931&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85120616931&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1177/10778012211051397
DO - 10.1177/10778012211051397
M3 - Article
C2 - 34860627
AN - SCOPUS:85120616931
SN - 1077-8012
VL - 28
SP - 2889
EP - 2908
JO - Violence Against Women
JF - Violence Against Women
IS - 11
ER -